Этого года мне приходится оканчивать институт. Очень печально, хотелось бы еще вот так вот, 5 лет, повеселится. Но всю печаль перебивает написание тяжелейшей (это только для меня) работы - дипломной с теории перевода. Не так было бы плохо, если бы ее не нужно бы было писать на украинском языке, так как вся нужная литература написана на русском. Приходится переводить, кажись не тяжело переводить с русского на украинский, но только не работы лингвистов. Такое чувство, что они написаны для профессоров, а не для студентов. Ничего не понятно. Что они имеют ввиду, и вообще есть ли там какой то смысл?! Переписываю это "зло" уже второй раз, а это только начало.переводческие трансформации, стилистические приёмы, особенности перевода и прочая фигня. Я засыпаю, и невольно вспоминаю теорию лингвистов, роботы которых я использую. Если я не могу толком написать теории, что же будет когда я дойду к практическому заданию, а оно ужас, как тяжело. Нужно сравнивать оригинал с переводом и объяснять все решения переводчика. Ну откуда я могу знать, почему он именно так перевел, а не по другому. А еще нужно выискивать в оригинале разные стилистические приёмы, вроде метафор, эпитетов, сравнений и прочее, и потом отыскать в переводе все это и написать, как же поступил переводчик, сохранил ли он весь этот бред, или может опустил, или применил трансформацию. Бред. Меня учили на переводчика, а не на теоретика. Я теперь спать не могу. Мозг возбужден от излишества лишней информации. Я когда засыпаю, у меня в глазах мерещатся всякие умные слова и теории.
Люди, вот вы мне скажите, зачем весь этот цирк??? Ведь так всем ясно, что кому поставят. Я здесь голову сушу, трачу драгоценное время на обычную формальность. Как бы я не старалась, высокую оценку мне никто не поставит. Так зачем мне переписывать много раз эту работу? Непонятно!